中國著名西甲評論組合的瘋狂之舉!
'La Liga es divertida' es la denominación con la que se conoce a Tang Hui y Li Xiang, la pareja de comentaristas de la liga espa?ola en PPTV Sports, la plataforma online china que adquirió el pasado mes de agosto los derechos de la misma para el período 2015-2020.
“西甲歡樂多”是唐暉和李翔所起的組合名字。他們是來自PPTV體育的西甲聯賽評論組合,這一中國的在線平臺在八月獲得了2015-2020年的西甲轉播權。
Han alcanzado hasta final de temporada un acuerdo con el Deportivo, por el que se convierten en la primera pareja de comentaristas en ser patrocinadores de un equipo de fútbol.
他們兩位也和拉科俱樂部達成了一項到本賽季末的協議,由此成為了第一對贊助球會的評論組合。
Llevan ya a?os siendo para muchos aficionados la voz y el rostro de nuestra liga en el país más poblado del mundo. Acumulan multitud de devotos seguidores a los que narran las vicisitudes de cada jornada liguera en Espa?a con un estilo ameno y divertido, mediante el que buscan establecer una conexión especial con el espectador. Inseparables desde que se iniciaron en esta aventura del fútbol, Tang Hui y Li Xiang, tanto monta monta tanto, se han convertido ahora también en patrocinadores del Deportivo de La Coru?a hasta final de temporada. Desde el encuentro celebrado en Riazor ante el Espanyol, los caracteres chinos 西甲歡樂多 (La Liga es divertida), nombre con el que son conocidos en su país, pueden ser vistos como inscripción en la parte trasera del pantalón de los jugadores deportivistas.
多年來他們已成為我們聯賽在這個全世界最多人口國家的面龐和聲音。他們以輕松愉快的風格向球迷敘述每輪聯賽的風云變幻,嘗試與觀眾建立一種特殊的聯系,累積了大量的忠實粉絲。從一開始就不可分開,唐暉和李翔現在同樣成為了拉科魯尼亞的贊助商。自從在里亞索球場對西班牙人的那場比賽開始,中國著名的名字—— “西甲歡樂多” 這幾個漢字將出現在拉科球員球褲的后方。
La Liga es divertida se halla encantada con el acuerdo establecido con el club gallego: "Somos los primera pareja de comentaristas en haber realizado una cosa como esta. ?No creemos que nadie haga locuras como las que hacemos nosotros!". El origen de este patrocinio es si cabe más rocambolesco, pues todo comenzó con un desafío lanzado por sus fieles que fue recogido por el dúo de inmediato. Todo ello explica lo fuertes que son los lazos que unen a La Liga es divertida con sus seguidores. Ellos nos explican los motivos de esta conexión: "Las nuevas generaciones en China se aburren con los comentarios tradicionales jugada a jugada, no sólo porque es una forma de comunicación más pasiva, sino también porque la mayoría de los comentaristas obtienen su puesto por sus voces. Nuestra aproximación es más relajada, incluso nos gusta bromear y hacer reír a nuestros espectadores, sobre todo para ayudarles a permanecer despiertos en la madrugada. Les animamos a que se unan a nuestro chat en vivo para que colaboren con nosotros". Incluso tienen una denominación para definir su estilo: "Tratamos que no sólo nos vean como la voz del micrófono detrás de la pantalla, sino que somos el amigo con el que compartes tu cerveza durante el partido. Hace que poco a poco se forme un estilo único que sigue la tendencia global de la co-creación. Nosotros lo llamamos 'co-commenting'".
“西甲歡樂多”對于能和這家加利西亞俱樂部達成協議很高興:“我們是第一對做這種事情的評論員組合。我們覺得之前沒人會做像我們這樣瘋狂的事情吧。”而這項贊助的由來則更夸張,一切源于粉絲發起的一次挑戰,這對組合想都沒想就選擇接受了。由此看出了西甲歡樂多組合與球迷之間的關系有多緊密。他們也向我們解釋了這種關系的原因:“中國的新一代觀眾已經厭倦了那種傳統的每一球每一球的解說,不僅因為這是一種更被動的交流,而且因為大多數評論員只靠自己的聲音吃飯。我們則更親近更輕松,甚至喜歡開玩笑取悅我們的觀眾,特別是幫助他們在凌晨不要睡著。我們還鼓勵大家在微博上和我們實時互動。”他們還這樣定義自己的風格:“我們想讓大家別把我們只當成屏幕后用麥克風發聲的聲音,而是成為在比賽中一起分享啤酒的朋友。希望漸漸能形成一種獨特的風格,也就是國際上流行的共同創造。我們把它叫作”共同評論”。”
El mercado chino es el nuevo Eldorado para el fútbol europeo, donde las mejores ligas del viejo continente luchan por consolidar su implantación con vistas a obtener mejores contratos televisivos. Si bien el rey indiscutible es la Premier League, Espa?a ha dado un gran salto adelante tras el acuerdo alcanzado con PPTV Sports para la retransmisión de los partidos de la liga espa?ola durante el período 2015-2020. La plataforma de televisión online PPTV Sports pagará una cifra cercana a los 250 millones de euros durante esas cinco temporadas, lo que convierte a China en el segundo mercado más importante para nuestra competición tras el de Estados Unidos.
中國市場已經成為了歐洲足球新的“金礦”,舊大陸的足球聯賽紛紛搶灘登陸以圖獲得更好的電視轉播合同。即便這里無可爭議的王者還是英超,在與PPTV體育達成2015-2020轉播協議后,西甲也是向前邁進了一大步。這家網絡體育臺在五個賽季中付出了大約2.5億歐元的費用,這也讓中國成為了西甲的第二大重要市場,僅次于美國。
Quién mejor para valorar cómo se ve el fútbol espa?ol en China, que quienes han sido la voz del mismo durante los últimos a?os en su país. A su juicio, "el espectador chino considera que la Premier League es la competición más física y rápida, la Serie A la más táctica y La Liga la de más técnica". Aparte de las diferencias en el ámbito futbolístico que distinguen las competiciones europeas, Tang Hui y Li Xiang también perciben que "el seguimiento de La Liga es cada vez mayor y se nota sobre todo entre la gente más joven. En los aficionados que pasan de la treintena hay una gran cantidad de seguidores del Milan e Inter, coincide su adolescencia con la época dorada del fútbol italiano. Aficionados más jóvenes, nacidos a partir de los noventa, son ahora en su gran mayoría aficionados de Real Madrid, Barcelona o alguno de los grandes clubes de la Premier".
關于在中國如何看待西班牙足球,在這幾年一直解說評論的他倆有最好的發言權。他們看來,“中國觀眾認為英超是最講究身體對抗和速度的,意甲是最注重戰術的,而西甲則最講求技術。”除了這些區別歐洲各大聯賽的不同風格,唐暉和李翔也覺得“關注西甲聯賽的人越來越多,特別是在年輕人中間。在那些超過三十歲的里面有大量AC米蘭和國際米蘭的球迷,他們青少年時期正好對對應了意大利足球的黃金時期。更年輕一點的,90年代以后出生的,則有許多皇馬,巴薩以及一些英超豪門的球迷。”
China no constituye una excepción al resto del mundo. Premier League y La Liga son las dos competiciones que cuentan con un mayor seguimiento, aunque según La Liga es divertida pueden distinguirse rasgos diferenciales en los aficionados de cada uno de ellos: "Aquí los que se declaran fieles a La Liga normalmente desprecian a los de la Premier y viceversa. A nuestro parecer, sin embargo, los aficionados de La Liga son más devotos de la competición o de su equipo favorito, ya que muchas veces ver los partidos implica estar despierto a altas horas de la madrugada. El grueso de una jornada de sábado en Inglaterra acaba antes de la medianoche, cosa que no sucede con Espa?a, donde hay partidos que pueden acabar cuando está amaneciendo en China".
中國和世界上其它地方相比也不例外。英超和西甲是兩個擁有球迷最多的聯賽,盡管據“西甲歡樂多”透露,這兩個聯賽的球迷還是有不同特征的。“我們這兒有些自稱西甲忠粉的通常對英超是不屑的,反之亦然。然而在我們看來,西甲的球迷對比賽或者說對主隊的忠誠度更高,因為通常看比賽都需要熬夜到凌晨。大部分英超比賽在周六午夜前就結束了,這在西甲是不會發生的,有時比賽結束,中國天都亮了。”
Dada su nueva vinculación con el Deportivo les preguntamos si pueden perder su objetividad a la hora de comentar los encuentros del equipo blanquiazul. Tang Hui responde: "No nos cambiará, continuaremos narrando lo que veamos con nuestro estilo y sin favoritismos. Eso sí, puede que algún día cantemos un gol del Deportivo como un Riazor Blues. Si alguien se molesta, siempre podremos aducir que sólo pretendemos tener despiertos a nuestros espectadores". Tang Hui se gira y pregunta a su pareja: "?Tú crees que colará?". Concluye Li Xiang "?Nos importa de verdad?".
有了同拉科俱樂部的這層新的關系之后,我們問他們在評論藍白軍團的比賽時會不會丟失客觀性。唐暉回答道:“這不會改變我們,我們還是繼續用我們的風格、沒有偏好地敘述我們所看到的。是的,有一天也許我們會像里亞索的球迷那樣為拉科的進球歡唱。如果有人討厭的話,我們肯定會說我們只是想讓觀眾不要睡著。”唐暉轉過去問他的搭檔:“你覺得這樣可以嗎?”李翔總結道:“這真的對我們重要嗎?”